查看完整版本: 应聘外企时英文简历的写作特点

雨阳 2008-1-11 12:36

应聘外企时英文简历的写作特点

  <STRONG>姓甚名谁怎么写</STRONG><BR>   <BR>  英文简历中,中文名字通常都是用汉语拼音,主要有8种写法,都有可适用的场合。<BR>   <BR>  例:1)Yang Li (李阳)<BR>     <BR>  2)YANG LI<BR>   <BR>  3)YANG LI (李阳)<BR>   <BR>  4)Yang Li<BR>   <BR>  5)Yang LI<BR>   <BR>  6)Li, Yang<BR>   <BR>  7)Li Yang<BR>   <BR>  8)LI Yang<BR>   <BR>  建议大家用“YANG LI (李阳)”这种写法。名前姓后、全部大写加粗的写法,符合国际规范,加上中文名,便于中国人事经理阅读。若没有中文,不轻易搞清楚应聘者姓李还是姓杨。<BR>   <BR>  英文名可以起,但必须“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本来就是为了让大家叫,假如起了一个不为人知的英文名,可能会把你搞得哭笑不得。<BR>   <BR>  有一个学生给自己起了一个英文名叫“Jeff”,还自得洋洋地写到了简历上,寄给了一家大型外企,可他却没有向他熟悉的任何人发布“更名启示”。有一天,他不在寝室,正好那家公司打来电话通知他面试:“喂,请问Jeff在么?”他的室友接了电话:“我姐夫不在这儿住?!”然后希奇地挂了电话。结果可想而知,他很可能就此失去了机会。<BR>   <BR>  <STRONG>双字名怎么写?</STRONG><BR>   <BR>  中国人双字名很多,如“梁晓峰”,这里介绍四种写法:<BR>   <BR>  1)Xiao-feng Liang<BR>   <BR>  2)Xiao-Feng Liang<BR>   <BR>  3)Xiaofeng Liang<BR>   <BR>  4)Xiao Feng Liang<BR>   <BR>  建议用第三种,Xiaofeng Liang,最简单方便。而在简历开头都大写时,可写为XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能会误认为你是姓肖。<BR>   <BR>  <STRONG>地址<BR></STRONG>   <BR>  应聘外企务必要写清“中国”,不能光写城市名。一个完整的地址、全球畅通的通信地址应该是加国名的,但不必用P.R.C.,因为用China已经很简单清楚了。邮编的标准写法是放在省市名与国名之间,起码放在China之前,因为是中国境内的邮编。<BR>   <BR>  JIANLI XIE (谢建力)<BR>   <BR>  32-202, 960 Dong Fang Lu,<BR>   <BR>  Beijing, 100001, China<BR>   <BR>  xiejianli@xiejianli.com<BR>   <BR>  (86-10) 1234-5678<BR>   <BR>  1399-999-9999<BR>   <BR>  <STRONG>“个人信息”怎么写</STRONG><BR>   <BR>  “个人信息”有四种写法:personal, personal information, other information, additional information。无论是教育背景、社会经验,还是个人信息,既可以首字母大写,也可以全部字母大写,还可以全部字母小写。本书推荐的哈佛商学院标准格式是全部字母小写,这在主流商业社会中已沿用多年,“personal”,很简单。<BR>   <BR>  <STRONG>怎样表述语言能力</STRONG><BR>   <BR>  “语言能力”有几个层次:“native speaker of”指母语;从严谨的角度讲,“fluent in”表示流利;“English as working language”显得不非常流利,但可信度更高;“some knowledge of”表示会一些。<BR>   <BR>  <STRONG>注重拼写</STRONG><BR>   <BR>  许多同学的英文简历错误百出,其实不是他的英文水平不高,而是他对简历的重视程度不够。比如“1997—present”,有的同学就把present写成president,摇身一变成了总裁(president),公司怎么会雇用你呢?这种错误往往是电脑上的“拼写检查”功能无法查出的“漏网之鱼”,所以要非凡小心。“专业”是“major”,不是“mayor (市长)”;经济学是“economics”,不是“economy(经济)”。<BR>   <BR>  <STRONG>怎样更像当官的<BR></STRONG>   <BR>  1.班长<BR>   <BR>  Monitor<BR>   <BR>  Class President<BR>   <BR>  2.团支部书记<BR>   <BR>  Secretary of Youth League Branch<BR>   <BR>  Class President, Co-president, Vice-President<BR>   <BR>  3. 副会长<BR>   <BR>  Vice President<BR>   <BR>  Deputy General Manager<BR>   <BR>  班长:国内很流行用Monitor,这不能怪大家,因为大、中、小学的英语教材就是这样说的,但国外常见的是Class President,这样显得更国际化。<BR>   <BR>  团支部书记:用Secretary也可以,但在与外国人打交道时,假如参加的是纯商业机构,背景中政治色彩越少越好。经常一个班就是一个支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合适,不妨用President。在某种意义上,班长和团支部书记二者的角色是相同的。但假如两者是并驾齐驱的,不妨用Co-president。再有,假如你写了President,当有人问班长时,他可能会不兴奋,为处理好关系,你不妨谦虚一下,用Vice President。<BR>   <BR>  这样,产生副作用的可能性就会很小。<BR>   <BR>  副会长:用Vice President最合适,在国外也很常见。<BR>   <BR>  <STRONG>年月的写法<BR></STRONG>   <BR>  以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998,这样的写法自然会显得精确一些。有的中国学生则喜欢用“5, 1998”或“1998, 5”。前一种写法很少见,只有在实在写不下的情况下才使用。1998, 5则是纯粹的Chinglish(洋泾帮英语),完全不能接受。
页: [1]
查看完整版本: 应聘外企时英文简历的写作特点
站长:雨阳 点击这里给我QQ:190824616发消息
湘ICP备07010973号